日韩AV在线一线二线三线_国产青在线_人妻在线13p_日韩欧美一级黄片免费观看,曰本女人牲交视频视频免,动漫精品H在线观看网站,AⅤ无码在线观看,一级毛片女人喷水,sese在线,最新xfplay色资源网站,性禁网站

指路牌的英文和拼音,,合法合理是前提

2020年2月4日 0 條評論 5.55k 次閱讀 0 人點(diǎn)贊

中國道路交通安全智庫委員會委員、江蘇中路交通設(shè)計研究院有限公司總經(jīng)理鄒禮泉發(fā)表發(fā)現(xiàn)觀點(diǎn)如下:
交通標(biāo)志的英文標(biāo)注國內(nèi)應(yīng)用比較混亂,,業(yè)內(nèi)的不同意見也較多,。以南京為例, 2011年城管局依據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)GB17733《地名標(biāo)志》出臺了南京市的路名牌(設(shè)置于道路交叉口四周路側(cè),,用于行人與騎行人識別)規(guī)范,,其中路名的英文標(biāo)注是嚴(yán)格按照拼音的規(guī)范譯法執(zhí)行。2013年亞青會召開之前,,路名牌的英文標(biāo)注又被要求改為了“拼音+英文單詞”的形式,,出現(xiàn)了諸如:后半山園Back BANSHANYUAN ; 軟件大道SOFTWARE Ave之類的地名英文標(biāo)注。筆者認(rèn)為這個問題可以分為兩個方面來討論:
一,、英文標(biāo)注怎么寫
交通標(biāo)志上涉及的英文標(biāo)注有兩類,,一是常用名詞,如:避險車道Truck escape ramp,、出口Exit,、大型車靠右Large vehicle use right lane等,這類英文標(biāo)注主要參見GB5768.2-2009《道路交通標(biāo)志和標(biāo)線》,、GB/T30240.2-2017《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,。這類名詞的英文標(biāo)注較為統(tǒng)一。
另一類是路名(或地名)的英文,,從翻譯的習(xí)慣來說,,路名可以用“拼音+英文專用有名詞”或者全部翻譯成拼音,。這其中涉及兩個方面問題,,一是強(qiáng)勢語言文化的問題,前者是英語語言文化較為強(qiáng)勢,,后者是漢語語言文化較為強(qiáng)勢,;二是強(qiáng)調(diào)用途的問題,前者強(qiáng)調(diào)的是翻譯,,后者強(qiáng)調(diào)的是標(biāo)注,。
但應(yīng)用在交通標(biāo)志上的路名的英文譯寫卻是有明確的法律和規(guī)范要求的:
(1)2001年實(shí)施的《中華人民共和國國家通用語言文字法》第18條規(guī)定:國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具,,是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域,。
(2)2009年實(shí)施的交通標(biāo)志規(guī)范GB5768.2-2009(強(qiáng)制性規(guī)范)中也明確了:“(3.7.1)地名用漢語拼音,相關(guān)規(guī)定按照GB17733,,第一個字母大寫,,其余小寫;專用名詞用英文,,第一個字母大寫,,其余小寫,根據(jù)需要也可全部大寫,?!盙B17733-2008地名標(biāo)志規(guī)范中,5.2.1.3“漢語拼音拼寫該當(dāng)按照《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》的規(guī)定執(zhí)行”,。
(3)1977年8月,,聯(lián)合國第三屆國際地名標(biāo)準(zhǔn)化會議通過了采用漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼法的國際標(biāo)準(zhǔn)。
(4)國務(wù)院部門規(guī)章《地名管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》(1996年6月18日民行發(fā)[1996]17號)第三條,、第十九條明確了《漢語拼音方案》及《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》是中國地名的羅馬字母拼寫規(guī)范,,中國地名包括街、巷及具有地名意義的臺,、站,、港、場等,。
所以,,在交通標(biāo)志的使用上,既然可以找到國家的現(xiàn)行法律和規(guī)范文件,,那么就應(yīng)當(dāng)遵照執(zhí)行,,而且這也是一種國家主權(quán)和文化的體現(xiàn)。如果使用路名英文標(biāo)注,,就應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照法律,、規(guī)范使用,例如“珠江路”應(yīng)當(dāng)譯為“Zhujiang Lu”,,而“Zhujiang Rd.”的譯法是違法的,。


正確的英文標(biāo)注


不正確的標(biāo)注
就路名而言:英文中常用的幾個關(guān)于道路的詞匯,例如road ,,street與avenue都有路的意思,,但是它們各自的含義和范圍有所不同。
Street街,街道 主要是指村落或都市中兩邊有房屋的街道或馬路,。
Road路,,道路 常指城市或鄉(xiāng)村之間可供車輛或行人通過的寬闊而又平坦的大路,這種路兩旁有無房屋皆可,。
Avenue通道,,大街,林蔭路在英國指通往鄉(xiāng)村住宅,,兩旁栽樹的小路,。在美國主要指寬闊而繁華的林蔭大街,兩旁有著華麗的住宅或林立的建筑物,。在加拿大,,street多是在老城區(qū),road和avenue多是在后來擴(kuò)展的地區(qū),,比如Toronto downtown以外地區(qū),,road是南北向,avenue是東西向,。
對于這幾個詞匯的應(yīng)用是有含義區(qū)別的,。而在國內(nèi)路、街,、大街,、大道等基本沒有以上的含義區(qū)分,基本是窄些的路就叫路,、街,,寬的都叫大街、大道,。因此僅看字面上套用的翻譯,,也不恰當(dāng)。
二,、標(biāo)注英文的必要性
交通標(biāo)志應(yīng)當(dāng)主要以圖形的形式來傳遞信息,,文字是用來表述圖形無法傳遞的信息時使用,以及需要特別說明時應(yīng)用,。交通標(biāo)志上增加英文標(biāo)注,,在法律和規(guī)范沒有被禁止,也沒有被鼓勵,。即是可用使用的,,只是這種使用應(yīng)當(dāng)遵循一般的原則。
(1)信息不應(yīng)過載,,尤其是不能因?yàn)樵黾恿擞⑽脑斐尚畔⑦^載,,影響視認(rèn),;
(2)存在實(shí)際需求,,如知名旅游區(qū),、交通樞紐等周邊道路;
(3)具備設(shè)置條件,,英文標(biāo)注是選設(shè)項(xiàng),,在滿足前兩個條件的前提下可以設(shè),如果設(shè)置條件不充分,,那么應(yīng)當(dāng)舍棄,。
結(jié)合以上原則,一般可認(rèn)為:
(1)大型指路標(biāo)志,,版面中文信息較多時,,再增設(shè)英文會使排版擁擠、信息過載,,應(yīng)盡量不用或少用,。

????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 版面擁擠、信息過載
(2)小型指路標(biāo)志,、地點(diǎn)確認(rèn)標(biāo)志,、旅游標(biāo)志,信息量較少,,版面具備設(shè)置空間,,在需要時可設(shè)置英文。


合理的英文標(biāo)注
(3)重要信息提供的標(biāo)志,,在不影響圖形和中文信息的前提下,,可以根據(jù)需要增設(shè)。

——來源《交通安全智庫》

賽思交科

南京賽思交通信息科技有限公司

文章評論(0)